魯迅先生的中國語文觀
文章分類:朱自清
你也會想看的:有意境的英文句子
魯迅先生的中國語文觀
作者: 朱自清來源: 美文閱讀網發表於2016-02-09被閱讀次這裡是就魯迅先生的文章中論到中國語言文字的話,綜合的加以說明,不參加自己意見。有些就抄他的原文,但是恕不一一加引號,也不註明出處。
魯迅先生以為中國的言文一向就並不一致,文章隻是口語的提要。我們的古代的紀錄大概向來就將不關重要的詞摘去,不用說是口語的提要。就是宋人的語錄和話本,以及元人雜劇和傳奇裡的道白,也還是口語的提要。隻是他們用的字比較平常,刪去的詞比較少,所以使人覺得“明白如話”。至於一般所謂古文,又是古代口語的提要而不是當時口語的提要,更隔一層瞭。
他說中國的文或話實在太不精密。向來作文的秘訣是避去俗字,刪掉虛字,以為這樣就是好文章。其實不精密。講話也常常會辭不達意,這是話不夠用;所以教員講書必須借助於粉筆。文與話的不精密,證明思路不精密,換一句話,就是腦筋有些糊塗。倘若永遠用著這種糊塗的語言,即使寫下來讀起來滔滔而下,但歸根結蒂所得的還是一些糊塗的影子。要醫這糊塗的病,他以為隻好陸續吃一點苦,在語言裡裝進異樣的句法去,裝進古的,外省外府的,外國的句法去。習慣瞭,這些句法就可變為己有。