翻譯家的位置
文章分類:名人文摘
你也會想看的:送給父親的一句話
翻譯家的位置
來源:胡泳 作者:胡泳
楊憲益先生去世了。10年前,戴乃迭先生已經先他而去。屈指算來,從1940年雙雙從牛津歸國算起,兩先生在翻譯園地中並肩耕耘超過半個世紀。
楊先生說,他這一生治學荒疏,沒有搞過什麼像樣的東西,只是做了幾十年的“翻譯匠”而已。他自己還說,“在翻譯方面,我不能說毫無貢獻,但翻譯究竟不是學術研究”。
我們這個社會,更看重那些高頭講章 不管裏面有沒有真學問),而往往忽視翻譯家的作用。例如,教育部門有個可笑的規定,翻譯文學名著或學術專著不能算“科研成果”。而且,但凡從事過翻譯的人都知道,爲這樣的工作所付出的心血與可以得到的報酬完全不成比例。然而,沒有翻譯就沒有文化交流,缺少了這箇中介,中國文化走入不了異域,異域文化也無法與中國人結緣。
如果您覺得翻譯家的位置這篇文章很好,請告訴您的好友,一起分享!收藏!