葉芝《當你老瞭》,全網最全中文翻譯版本
文章分類:經典美文
你也會想看的:酒類經典廣告語
Yeats 的詩歌《When You Are Old》葉芝《當你老瞭》),該詩有多種中文版本,幾種譯法都有不同的意境,令人感嘆歲月流逝後的無奈。
在冬天,坐在屋裡,沏一壺香茶,看雪花無聲地在窗外飄落,然後靜靜地讀幾首葉芝的詩。就在一生遙遙無愛的愛情中吟唱著這樣一首堅定、寂寞的愛情詩歌。
閑適、平和、帶一點幽默或是淡淡的感傷,這樣的一種狀態下,我覺得人活起來是很輕松閑適的。
不幸的是,葉芝為瞭真愛,在痛苦的詩歌裡,準備瞭一生,守望瞭一生。但願我無如斯。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;