從一本葡語詞典上起跳
文章分類:勵志故事
你也會想看的:軍訓拉歌口號
從一本葡語詞典上起跳
文/孫建勇
2014年7月中旬,金磚國傢第六次峰會在巴西福塔萊薩舉行。王伊立,裡約州立大學四年級的一位中國女孩,被邀請擔任大會同聲傳譯員。作為大會最年輕同聲傳譯員,她與搭檔分工協作,默契配合,表現出色,贏得大會主辦方高度贊揚。
眾所周知,在翻譯行業裡,同聲傳譯員是站在金字塔尖上的人,一天薪水相當於一個白領一月的收入。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。有資料顯示,全球專業的同聲傳譯人員僅有2000多人,我國大約30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才,則是一片空白。同聲傳譯之所以人才少,是因為門檻太高。以我國同聲傳譯員入職為例,有資格加入“同傳”學習的首要條件,是通過高級翻譯資格考試,然後加試“同傳”,通過後才算入門。實際上,能通過初級翻譯資格考試,就相當於專業八級,通過率一般不超過10%,能通過高級翻譯資格則更是鳳毛麟角。在此基礎上,再選拔同聲傳譯員,其難度就可想而知瞭。