中國真正合格的“中譯英”人纔不足百人
文章分類:名人文摘
你也會想看的:感恩老師的名言_名人名言
中國真正合格的“中譯英”人纔不足百人
來源: 作者:
《人民日報》11月17日刊登國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長黃友義的文章說,現在我們國家在大力推進文化軟實力的建設,以及文化“走出去”的戰略。翻譯在其中起着至關重要的作用。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。
翻譯工作是一座橋樑,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決於翻譯的效果。
我們目前面臨的問題是,中國真正合格的“中譯英”人纔不足百人,人才的匱乏將導致文化上的“逆差”。試想,有多少國外的翻譯人員能夠幫助我們把中國的政治、經濟、文化、電視、電影作品翻譯成外文?國際上一般通行的是簡潔的方法,就是把外語翻成母語,而不要試圖把母語翻成外語。比如法國人,他要把法文書翻成英文,法國人不一定懂英文,但很多英國人是懂法文的。同樣,法國人會英文的多的是,不要說十個八個人,就是十萬人他們都有。試想,中國需要僱十萬個外國人把中文所有的資料譯成英文,我們找得到嗎?因爲種種原因,懂中文的外國人本來就不多,真正的漢學家就更少,所以這項我們並不擅長的工作歷史性地落到了我們自己的頭上。