《自由與愛情》的譯者是誰
文章分類:名人文摘
你也會想看的:“國美”創業的成功經驗
《自由與愛情》的譯者是誰
來源:《中國新聞週刊》 作者:餘澤民
在北京參觀魯迅故居時,我看到一本德文版的《裴多菲詩選》,在書的第18頁左側,用鋼筆寫着那四行著名的譯文:生命誠可貴,愛情價更高;若爲自由故,二者皆可拋!
1929年,20歲的白莽從德語翻譯了一篇裴多菲小傳,投稿給魯迅主編的《奔流》雜誌。魯迅回信,想看一下德語原文,於是白莽將德文版的 《裴多菲詩選》送去。 1931年2月7日,白莽、柔石等五位左翼作家在上海遭國民黨槍殺,魯迅在 《爲了忘卻的紀念》裏回憶了他與白莽的交往,還提到白莽送來的書裏有四行鋼筆寫的譯文,即《自由與愛情》,魯迅認爲這首詩是白莽譯的,這四句譯文也因這篇文章廣泛流傳。
然而,這首詩真是白莽譯的嗎?人們在讀魯迅的文章時,很少注意到這句話:“在第二頁寫着‘徐培根’三個字,我疑心這是他的真姓名。 ”“徐培根”是誰?我在《魯迅全集》裏找到一條註解:“白莽的哥哥,曾任國民黨政府的航空署長。 ”我上網查了徐培根的簡歷,徐培根年輕時曾在北京陸軍大學和德國陸軍大學就讀,德語自然頂呱呱。到臺灣後當過國防大學校長、國防部常務次長,上將軍銜。 1991年病逝。